2013年6月30日日曜日

話題の一冊「プロが教える技術翻訳のスキル」

最近、同業の多くの方が購入されている「プロが教える技術翻訳のスキル」。著者が私も存じ上げている方ばかりなので気になってはいたものの、積ん読も増えているのでちゃんと中身を見てから購入しようと思っていたのでした。今日は午前中の翻訳が予想以上に快調に進んだので、午後から書店へ。目次と中身に目を通して即決。ちなみにその書店では平積みで最後の一冊でした。

近所の定食屋さんにて
この本の何よりの魅力は、著者の方々の顔が見えるというか、息づかいが感じられるところだと思います。まだ第1章を読んでいるところですが、第2章では、5名の著者らが自らの翻訳論や翻訳者になった道筋をそれぞれに語っていらっしゃいます。分野も様々ですし個性豊かで、読み物としても非常に面白そうです。一般論ではないところが良いなと。

翻訳の例題もあれば揃えたい辞書やソフトウェアの紹介などもあり、これから目指す方はもちろん、現役翻訳者にとっても有益な情報がたくさんありそうです。そして著者の方々の経歴や考え方、翻訳に対する思いなどを読んでいると、「自分ももっと頑張らねば!」とモチベーションが上がります。

まだ読み始めたばかりですが、うんうんと頷いたり、まだまだ努力が足りないなと思ったり。

たとえば第1章では、翻訳対象を「楽しむための文章」と「情報を伝えるための文章」に分けて解説している箇所があり、前者ではターゲット言語のネイティブが手がけるのが理想だけれども後者ではそうとも限らない、とあります。これは、字幕翻訳では英日しかやらない私が特許翻訳では日英をやることについて、以前からよく考えていたことでした。自分の考え方もあながち間違ってはいなかったと、少しホッとしました。

仕事の合間に読み進めていくのがとても楽しみです。


 

0 件のコメント:

コメントを投稿